Departamentos y sus competencias

Departamentos permanentes (Art. 49) y sus competencias:

Atypavë ñemboja’o rehegua (Akytä 49ha):

1. Departamento de Lingüística

 Director: Eva Mansfeld de Agüero

a) Realizar el estudio científico del idioma guaraní en sus aspectos fonético, fonológico, lexicológico, etimológico, morfosintáctico, semántico y discursivo.

b) Proveer el resultado de las investigaciones propias al Pleno y a los demás Departamentos de la Academia.

c) Recomendar a los demás Departamentos de la Academia la lectura y análisis de las investigaciones lingüísticas realizadas por expertos paraguayos y extranjeros.

d) Recomendar a las universidades públicas y privadas del país la creación de las carreras de lingüística, gramática y literatura guaraní, bilingüismo paraguayo y otras especialidades relacionadas con las ciencias del lenguaje.

e) Promover la realización de congresos, seminarios, conferencias y cursos para todas las ramas de la lingüística, con énfasis en la lingüística informática, con la participación de especialistas nacionales y extranjeros.

f) Promover la creación de fondos para becas y asesorar a los graduados y estudiantes que desean seguir la carrera de lingüística en el país y en el extranjero.

1. Atypavë Pehë omba’apóva Ñe’ëpykuaa rehe rembiaporä tee hína

 Omoakãva: Eva Mansfeld de Agüero

a) Ohapojo’ova’erä guarani ñe’ë opaichaite, taha’e iñe’ëpu, iñe’ëndy, iñe’ërapo, ijysaja mboheko, iñe’ëjoajungatu, he’iséva ñe’ë ha iñe’ësyry.

ä) Oikuaaukava’erä Terekuára Atypavëme ha ambue Atypavë Pehënguérape umi hembiresa’ÿjopyre.

ch) Ojerureva’erä ambue Atypavë Pehëme tomoñe’ë ha tohesa’ÿjo tembiapopyre oïva ñe’ë jehapojo’o rehegua, tetäygua ha pytagua iñarandúva rembiapokue.

e) Ojerureva’erä mbo’ehaovusukuérape, tetä mba’éva ha tapicha mba’évape, tomoï temimbo’epy guarani ñe’ëpykuaa, ñe’ëtekuaa ha ñe’ëmbojegua rehegua, ha avei Paraguái ñe’ëköi rehegua ha opaichagua kuaapyrä ohekojoráva ñe’ënguéra reko.

ë) Oporomokyre’ÿva’erä ojejapo haguä amandaje, ñomongeta jere, ñemoñe’ë ha mbo’esyry opavaite ñe’ëpykuaa rakä reheguáva rehe, ha ojopyveva’erä upe hakä tembiporu pyahu oiporúva ndive, ha ojokuái umivarä tapicha iñarandúvape taha’e tetägua térä pytagua.

g) Ohatapyñava’erä ojerereko kuaa haguä pirapire oipytyvöva temimbo’e ha ambue tapicha oñemoarandusevévape, oñembokatupyry haguä ñe’ëpykuaápe, Paraguáipe ha ambue tetäme.

 2. Departamento de Gramática y Ortografía

 Director: Bernarda Ortellado

a) Realizar la compilación de todas las gramáticas individuales existentes, y ortografías en uso, para luego, basadas en ellas, elaborar y presentar al Pleno del Colegiado una propuesta para la gramática y las reglas ortográficas oficiales de la lengua guaraní.

b) Instar al Pleno del Colegiado su aprobación, y una vez aprobada con las modificaciones realizadas por el Pleno, entregar el texto al Departamento de Literatura y Publicaciones para su publicación formal y notificación a las autoridades nacionales.

c) Asesorar a los estudiosos de la lengua y promover la realización de estudios gramaticales de la lengua guaraní y recomendar su publicación.

d) Promover la producción de materiales didácticos que facilitan el conocimiento de la gramática guaraní.

e) Una vez aprobada por el Pleno del Colegiado la gramática oficial, mantenerla permanentemente actualizada, pudiendo incorporar los resultados de las últimas investigaciones realizadas.

2. Atypavë Pehë omba’apóva Ñe’ëtekuaa ha Jehaikatu rehe rembiaporä tee hína

 Omoakãva: Bernarda Ortellado

a) Omono’öva’erä mayma tapicha rembiapopyre ñe’ëtekuaa rehegua, omopeteï ha ombohasa Terekuára Atypavëme, guarani Ñe’ëtekuaa teerä.

ä) Ojerurekatuva’erä Terekuára Atypavëme tomohenda poräve ha tomboaje, ha upéi tombohasa Atypavë Pehë Ñe'ëmbojegua ha Ñe’ëmoasäi rehe omba’apóvape, ombokuatia ha omomarandu haguä tetä ruvichakuérape.

ch) Oykekova’erä guarani ohesa’ÿjóvape, tomongu’e ñe’ëtekuaa ñemyesakä ha tomokyre’ÿ iñemoasäi.

e) Omongu’eva’erä tojejapo opaichagua tembiporurä mbo’epýpe, ombohapéva guarani ñe’ëtekuaa.

ë) Terekuára Atypavë omboaje rire Ñe’ëtekuaa tee, ombopyahuva’erä ohóvo ogueroike potávo ipype tembikuaa osë ramóva tapicha arandu jetypekakue ipyahuvévagui.

 

 3. Departamento de Lexicografía y Terminología.

 Director: Ladislaa Alcaraz de Silvero

a) Realizar investigaciones diacrónicas y sincrónicas sobre el léxico del idioma guaraní.

b) Elaborar en la mayor brevedad posible una propuesta de diccionario oficial de la lengua guaraní sobre la base de los diccionarios existentes, explicando cada vocablo en la misma lengua.

c) Realizar investigaciones de campo a los efectos de descubrir y recopilar las palabras creadas espontáneamente por los hablantes de la lengua en todo el territorio nacional y en todos los ámbitos ocupacionales.

d) Realizar el estudio del léxico de los diversos pueblos originarios pertenecientes a la familia lingüística guaraní a los efectos de incorporarlo al léxico del guaraní paraguayo.

e) Promover el estudio de la terminología técnica y científica de las diversas profesiones, oficios y ocupaciones de los hablantes.

f) Proponer al Pleno la inclusión en el diccionario de la lengua, en forma experimental, los términos o neónimos, así como su confirmación cuando haya adquirido la sanción de uso.

g) Promover la recuperación de las palabras antiguas caídas en desuso y propiciar su uso funcional.

3. Atypavë Pehë omba’apóva Ñe’ëndy ha Ñe’ë pyahukuéra rehe rembiaporä tee hína

 Omoakãva: Ladislaa Alcaraz de Silvero

a) Ohapojo’ova’erä guarani ñe’ëndy yma guaréva ha ko’agäguáva.

ä) Ojapova’erä pya’ete ikatuháicha peteï guarani Ñe’ëryru tee, upevarä oiporuva’erä umi ñe’ëryru oïmava voi ha omombe’uva’erä umi ñe’ë he’iséva guaranietépe, oiporu’ÿre ambue ñe’ë.

ch) Omono’öva’erä umi ñe’ë, tapichakuéra omoheñóiva ijeheguireínte Paraguái yvy tuichakue javeve ha opaite tapichakuéra omba’apoha rupi.

e) Ojepovyvy katu va’erä ypykuéra guaraníme oñe’ëva ñe’ëndýpe ojuhu potávo ñe’ë ikatúva ojereroike guarani paraguái ñe’ëndýpe.

ë) Omongu’eva’erä ñe’ëndymirï apo omboatýva ñe’ë ikatúva oiporu mba’apoharakuéra hembiapópe.

g) Ojerureva’erä Terekuára Atypavë omoïnge haguä Ñe’ëryru teépe umi ñe’ë pyahu oñemoheñóiva iporupyrä tembiapo arandúpe ha avei tomboaje ojeporu meme rire opa rupi.

h) Omoïngove jey va’erä ñe’ë yma ndojepurukatuvéimava ha oñepia’äva’erä ojeporu jey haguä.

4. Departamento de Literatura y Publicaciones.

 Director: Almidio Aquino

a) Examinar la literatura publicada en lengua guaraní, incluyendo poesía, narrativa de ficción, libreto teatral, guion cinematográfico, ensayos, tiras cómicas y material didáctico, a los efectos de su recomendación. Igualmente las traducciones de obras de la literatura universal.

b) Recomendar la difusión y el uso de las obras que son de interés para la lengua y la publicación de las inéditas que tengan el mismo valor. 

c) Incentivar a los jóvenes a cultivar la literatura guaraní en todos los géneros.

d) Realizar talleres de literatura para los diversos géneros literarios en la capital e interior de la República.

e) Publicar, en nombre de la Academia, los materiales que le encomienda el Pleno del Colegiado.

f) Asesorar al Pleno acerca de los derechos intelectuales de la Academia sobre los materiales oficiales, así como para la firma de convenios de publicación y explotación de los mismos. Publicar la revista de la Academia en soportes de papel, digital y otros, además de mantener actualizada la página web de la Academia.

4. Atypavë Pehë omba’apóva Ñe’ëmbojegua ha Ñe’ëmoasäi rehe rembiaporä tee hína

 Omoakãva: Almidio Aquino

a) Ohesa’ÿjova’erä guarani ñe’ë mbojeguapyre, taha’e ñe’ë poty, mombe’ugua’u haipyre, ñoha’ängarä haipyre, ta’ängamyirä haipyre, ñe’ëaranduhai, pukarä moha’ängapyre ha tembiporu porombo’erä, omoneï potávo iporupyrä. Upéicha avei umi ñe’ëmbojeguapyre oïva ñe’ë ambuépe arapýre, oñembohasava’ekue guaraníme.

ä) Omoneïva’erä imyasäimbyrä ha iporupyrä tembiapopyre omombaretekuaátava Avañe’ëme ha avei oporomokyre’ÿva’erä oñembokuatia ha oñemoasäi haguä umi tembiapopyre osë’ÿva gueteri.

ch) Omokyre’ÿva’erä mitä pyahukuérape tove tohai opaichagua ñe’ëmbojeguapy guaraníme.

e) Ojapova’erä opaichagua aty, ñe’ë imbojeguapyréva jekuaarä, Paraguaýpe ha tetäpýre.

ë) Ombokuatia ha omoasäiva’erä Guarani Ñe’ë Rerekuapavë rérape, opaichagua tembiapopyre omoneíva ha ojeruréva ichupe Terekuára atypavë.

g) Ohesape’ava’erä Terekuára Atypavëme, tekome’ëmby orekóva Terekuapavë hembiapokue tee rehe, ha avei mba’éichapa oñembokuatiava’erä umi jekupytykue oïva tembiapopy oñemoasäitava ha oñemoïtáva ñemumbyrä ramo.

h) Oguenohëva’erä Terekuapavë remimoasäi kuatiápe, ñe’ë ryru’ivépe ha opáichavo; avei ombopyahuva’erä ohóvo Terekuapavë ñanduti rogue, ojeheróva ambue ñe’ëme: “página web”.

 5. Departamento de Sociolingüística y Bilingüismo.

 Director: Domingo Adolfo Aguilera

a) Promover los estudios científicos sobre la situación social de la lengua guaraní en el Paraguay.

b) Divulgar los materiales que, sobre la situación de la lengua guaraní en la sociedad paraguaya, hayan sido publicados por estudiosos paraguayos y extranjeros.

c) Recopilar todo material de investigación existente sobre el bilingüismo guaraní-castellano en el Paraguay.

d) Realizar estudios para la identificación y caracterización del guaraní paraguayo.

e) Promover estudios científicos del bilingüismo paraguayo como fenómeno surgido del contacto e interacción entre el guaraní y el castellano.

f) Recomendar al Departamento de Literatura y Publicaciones los materiales que deben ser divulgados o publicados por ser de interés para estudiantes y estudiosos de las ciencias del lenguaje. 

5. Atypavë Pehë omba’apóva Tetäyguára ñe’ë reko ha Ñe’ëköi rehe rembiaporä tee hína

 Omoakãva: Domingo Adolfo Aguilera

a) Omongu’eva’erä jeporeka añete ojekuaa potávo mba’éichapa oï Paraguáipe guarani ñe’ë.

ä) Oikuaaukava’erä tembiapopy omombe’úva mba’éichapa oï guarani ñe’ë Paraguáipe, oguenohëva’ekue tekove arandu, tapicha paraguái ha pytaguáva.

ch) Ombyatyva’erä opaichagua tembiapokue ohapojo’o añetéva Paraguái ñe’ëköi osëva guarani ha karai ñe’ë ñembojopyrúgui.

e) Omongu’eva’erä jeporeka añete ojekuaa ha ojehechauka porä haguä guarani paraguái reko.

ë) Omongu’eva’erä jeporeka añete ohechaukáva Paraguái ñe’ëköi osëha guarani ha karai ñe’ë jotopa ha mba’e joporúgui.

g) Ohechaukava’erä Atypavë pehëme, pe omba’apóva Ñe’ëmbojegua ha Ñe’ëmoasäi rehe, máva máva tembiapokuépa oguenohëva’erä, oikotevëgui umívare temimbo’ekuéra ha tekove arandu ñe’ëre omba’apóva kuéra.

6. Departamento de Defensa y Promoción de la Lengua.

 Director: Mauro Javier Lugo Verón

a) Articular los mecanismos culturales, sociales, políticos y jurídicos para la defensa del idioma guaraní como patrimonio cultural intangible del pueblo paraguayo.

b) Intervenir en los casos emblemáticos en que la lengua sea públicamente menoscabada para exigir reparaciones.

c) Promover el uso del guaraní en los organismos del Estado y en las municipalidades.

d) Velar por la enseñanza de la lengua guaraní en todos los niveles del sistema educativo y en la educación no formal.

e) Asesorar al Ministerio de Educación y Cultura y a las universidades en materia de uso del guaraní como lengua enseñada y de enseñanza en todos los niveles.

f) Alentar y apoyar a los comunicadores sociales que conducen programas televisivos y radiales en lengua guaraní, así como a aquellos que hacen uso habitual de la misma en programas emitidos en castellano.

g) Estimular toda iniciativa tendiente a habilitar más espacios periodísticos para la lengua guaraní; velar por la preservación de los existentes y exigir justicia y equidad para ambas lenguas oficiales en los medios de comunicación.

h) Promover la presencia de la lengua guaraní en los medios de comunicación escritos.

I) Incentivar el uso de la lengua guaraní en los actos públicos oficiales y no oficiales.

j) Exigir la visualización de la lengua guaraní en las señalizaciones, indicadores y letreros comerciales.

k) Persuadir a los propietarios de los medios de comunicación masiva a utilizar la lengua guaraní y crear incentivos para quienes la usan.

6. Atypavë Pehë omba’apóva Avañe'ë ñepysyrö ha imoasäive rehe, rembiaporä tee hína

 Omoakãva: Mauro Javier Lugo Verón

a) Ombohapeva’erä avañe’ë ñepysyrö, teko, joguereko, polítika ha apoukapy rupive, ha’e rupi Paraguái retäygua mba’e teete ojepoko kuaa’ÿva hese.

ä) Oikeva’erä ijehegui umi káso vaípe, guarani ñe’ë rehe oñeñembohoryhápe, ojerurepotávo toñembojevy térä toñemyengovia.

ch) Oporomokyre’ÿva’erä ojeporu haguä guarani ñe'ë tekuaiha róga rupi ha táva rekuaiha rupi.

e) Oñangarekova’erä tove toñembo’e porä guarani ñe'ë mbo’ehaópe, iñepyrüete guive hu'äite peve, ha avei mamo ojeporuha rupi.

ë) Oipytyvöva’erä guarani ñe’ë jeporúpe Tekombo’e ha Arandupy Motenondehápe ha opaite Aranduovusúpe, oñembo’e haguä ñe’ë ramo ha avei oñembo’e hagua ipype ambue mba’e, tekombo’e pukukue javeve.

g) Ombopy’aguasu ha oykekova’erä umi tapicha ñe’ë moasäihárape, oguenohëva hembiapopy guaraníme, puhoépe ha ta’ängambyrýpe, ha avei guarani oiporu memévape, umi mba’e apopy karai ñe’ ëme ojejapóvape.

h) Oporomokyre’ ÿva’erä oimérö oguenohëséva mba’e apopy umi ñe’ë moasäiha rupi, ojeporutahápe guarani; avei oñangarekova’erä anítei oñemboty umi oïmava, ha ojerure mbarete va’erä toñembojoja moköive tetä ñe’ë tee opaite ñe’ë moasäihápe.

i) Omongu’eva’erä guarani ñe’ë jeporu umi ñe’ë moasäiha ojehaívape.

ï) Oporomokyre’ÿva’erä ojeporu haçua guarani umi aty guasuha rupi, taha’e tekuaitára ojapóva térä tapichakuéra ijehegui.

j) Ojerure mbarete va’erä toñemoï guarani ñe’ë haipyre ojehecha haguäme, tape rechaukaha térä héra mombe’uha ramo, ha mba’e repy ñekuave’ëme.

k) Ogueroviukava’erä umi ñe’ ë moasäiha jarakuérape iporäha oiporu guarani ñe’ë hembiapopýpe, ha ohekava’erä máichapa omokyre’ÿvéta umi oiporúvape.

 
© 2018 Guaraní Ñe’ẽ Rerekuapavẽ - Academia de Lengua Guaraní
⛗ Calle Colón Nº 2095 casi Atenas, Asunción | ☎ +595 21 420524
Asunción, Paraguay | Designed by @ferremarce